我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:盈盈彩 > 疣鼻天鹅 >

古代有哪些名马?

归档日期:10-05       文本归类:疣鼻天鹅      文章编辑:爱尚语录

  2.对这些马的朝代(或产地)、闭键事迹、贡献及与其闭系的故事、传说等作一个扼要的先容。

  一名 绝地,足不践土。二名 翻羽,行越飞禽。三名 奔宵,野行万里。四名 越影,每日而行。五名 逾辉,毛色炳耀。六名 超光,一形十影。七名 腾雾,乘云而奔。八名 挟翼,身有肉翅。

  《水注经》:湖水出桃林塞之夸父山,个中众野马。制父于此得骅骝、绿耳、盗骊、骐骥、纤离。乘以献周穆王,使之驭以睹西王母。

  《古今注》:一曰追风,二曰白兔,三曰蹑景,四曰追电,五曰飞翩,六曰铜爵,七曰晨凫。

  《史记》:项王骏马名骓,常骑日行千里。及败至乌江,谓亭长曰:“吾骑此马五岁,所当无敌,不忍杀,以赠公。”!

  《西京杂记》:汉文帝自代还,有良马九匹,皆六合骏足也。名曰浮云、赤电、绝群、逸群、紫燕骝、禄螭骢、龙子、嶙驹、绝尘,号九逸。有来宣能御。

  《张骞转》:元狩中得乌孙马好,名曰天马。及得宛汗血马益壮,改名乌孙马曰西极马,宛马曰天马。

  宛王蝉封与汉约,岁献天马二匹。孟康曰:“言大宛邦有高山,其上有马弗成得,因取五色母马置其下,与集生驹皆汗血,因号天马子。

  《洞冥记》:东方朔逛吉云之地。得神马高九尺,股有旋毛如日月之状;如月者夜光,如日者昼光,毛色随四季之变。

  西王母税此于芝田,因食芝田之草。东王公弃之清津,因其而返,绕日三匝,入汉闭,当场睡眼不觉而至,名步景。

  《西域赞》:蒲稍、龙文、鱼目、汗血之马充于黄门。注:孟康曰:“四骏马名”。

  《曹操传》:吕布有骏马名赤兔,常骑乘之。时人工之语曰:“人中有吕布,马中有赤兔”。

  《马政论》曰:“颡上有白毛谓之的卢。”又曰:“上有旋毛及白毛者,谓之的吻,凶。”俗云的卢非也。刘备避樊城之难,过檀溪,谓所乘马的卢曰:“今日急,弗成不辛勤。”马达备意,一跃三丈。又庚亮所乘马名的卢,殷浩认为倒霉主,劝市之。亮曰:“岂有已之倒霉,移之人者。”。

  《拾遗记》:曹洪与魏武所乘之马名曰白鹤。时人谚曰:“捏造虚跃,曹家白鹤。”?

  《载记》:慕容有骏马名赭白,有奇相逸力。比之于鲍氏骢,命铜铸以图其像,亲为铭赞,镌勒其傍,置之蓟城东掖门。

  梁武帝天监四年,禊饮华光殿,河南邦献赤龙驹,能拜伏善舞。诏张率,周兴嗣为赋,帝认为工。

  《魏志》:突厥大畏长孙总管,睹其马称为闪电。王曰:“将军威行域外,遂名其马为闪电。一何壮哉!”?

  《隋书》:吐谷浑有青海,中有小山。其俗至动辄方牝马与其上,言其龙种。尝得波斯草马放入海,因生骢驹,日行千里,故世称青海驹。

  《朝野佥载》:隋文帝时,大宛献千里马,其鬃曳地,号曰狮子骢。惟郎将裴人基能驭之,朝发西京,暮至东洛。隋后不知所正在。

  唐秦叔宝所乘马号忽雷驳,常饮于酒。每月于中试,能竖越三领地黑毡。及胡邦公卒,嘶鸣不食而死。

  《酉阳杂俎》:决波瑜善走,历门三限踬,太宗尤惜之。隋内库有交臂玉猿,特外其辔。

  《唐书》:骨利干遣使献良马十匹,唐太宗为之制名,号为十骥:一曰腾霜白、二曰皎雪骢、三曰凝骢、四曰悬光骢,五曰洪波瑜、六曰飞霞骠、七曰发电赤、八曰流星騧,九曰翔麟紫、十曰奔虹赤。

  唐太宗平窦修德诸人及东郡,所乘六马曰青骓,曰什伐赤,曰特勒骠,曰飒露紫,曰拳毛騧,曰白蹄乌,乃琢石为象并赞可昭陵。

  唐开元二十九年,滑州刺史李邕献马一匹,肉鬃麟腮,嘶不仿佛马声,日行三百里,名曰龙子。

  唐天宝年间,大宛进汗血马六匹,名红叱拨、紫叱拨、青叱拨、黄叱拨、丁香叱拨、桃花叱拨,上乃更名红玉、紫玉、平山、凌云‘飞香、百花辇,命图于瑶光殿。

  《明皇杂录》:玄宗教舞马四百蹄,分为驾御部,闻名称曰某家骄,其曲曰《倾杯乐》。数十马皆衣以锦绣,络以金铎。每乐作,奋手胀尾,纵横应节。

  《伽蓝记》:代宗时李怀仙贡名马,额高九尺,毛拳如麟,身被九花,故“九花虬”。帝以赠郭子仪曰“此马峻峭,称卿仪质,并紫玉鞭辔赠之”。

  《续博物志》:千里马宁远所献。鬃拳紫色,状如八骏。乘者必衣裘帽絮,似胡儿抱持。初驶三十里,则皆旁侧难驯,又驶三十里外,乃驶然而去,唯闻耳旁风声如飞箭。唐肃宗时,令李沁乘之往按保定,早发扶风,辰达保定,申归奏事。

  《万花谷》:玉花骢,唐德宗马名。杜甫诗:“先帝天马玉花骢,画工如山貌差别。”!

  《邦史补》:德宗幸梁,唯御骓马,号曰望云骓。驾还,饲以一品料。暇日幸而视之,必常鸣四顾,若感恩之状。后老死飞龙厩中贵戚画为图。

  《五代史》:汉王刘旻与周世宗战北,乘黄骝驰归,以金银饰厩,食以三品,号自正在将军。

  《闻睹录》:仁宗御马名玉逍遥,色白,乘之如舆辇也。闱人云:“马行步有标准,疾徐皆中节,御者行速,则以足阑之。”一日燕王借乘,即常鸣不成,王怒还之。帝以配南城马铺,久之复御,其行如初。帝升遐,从葬之陵下,悲鸣不食而死。

  《闻睹录》:梅圣俞序曰:“碧云霞者厩马也。”庄宪太后临朝,以赠荆王,王恶其旋毛。太后知之曰:“旋毛能害人耶?吾不信。”留以备上闲,遂为御马第一。以其吻肉色碧如霞片,故号之。

  宋元佑初,禽鬼张青宜结,百官皆贺,时西域贡马,首高八尺,龙颅而风膺,虎脊而豹章。出东华门,入天驷监。振鬣长鸣,万马皆喑。长者从观,认为未始睹也。三马者,西番骏马。

  《桯史》:宋开禧间,九江戍校王成睹病瑜,收秣之。寇李元砺犯龙泉,成出战死,瑜矗立不去,悲鸣成侧。寇顾曰良马,取献之。元砺弟乗犯永新,瑜识我军旗子驰归,元弟就擒,瑜病伤不秣。

  《一统志》:“贵州养龙坑有灵物藏其下。当春初伊人立柳坑畔,择牝马系之,已而云雾晦冥,类有物与接,其产必有龙驹。洪武四年,于此荻正白色马为献,首高九尺,长丈余,弗成控驭。诏典牧者囊沙使复行苑中,乃驯。时行夕月礼于清冷山,乘之如蹑云,一尘不动。赠名飞越峰且命绘成形藏焉。学士宋濂为赞。

  《方周杂录》:先朝西域贡马,高九尺,颈与身等,昂举若凤。景泰末,西域进白马,高如之,颈亦类焉,后足胫节间有两距,毛中隐若鳞甲。天顺中,复睹之御马监坊河流上,俱不受羁縻,不知日行几何也。

  张开扫数一朝说及古代中邦的名马,人们起首思到的,往往是西周穆王的“八骏”。《穆皇帝传》载云:“(穆)皇帝之骏,赤骥、盗骊、白义、逾轮、山子、渠黄、华骝、绿耳。”[1]《拾遗记》固然也提及“八骏”,不过其名与《穆皇帝传》迥异:“王驭八龙之骏:一名绝地,足不践土;二名翻羽,行越飞禽;三名奔霄,夜行万里;四名超影,每日而行;五名逾辉,毛色炳耀;六名超光,一形十影;七名腾雾,乘云而奔;八名挟翼,身有肉翅。递而驾焉,按辔漫步,以匝宇宙之域。”[2]?

  别的,唐太宗所钟爱的六匹战马,即所谓的“昭陵六骏”,也频为后代之人性及。昭陵遗址正在今陕西省醴泉县西北的九峻山上,太宗当月朔经亲身撰文,为文德皇后立碑于此,并刻六匹爱马之石像。《册府元龟》载云,唐太宗贞观十年(636 年)十一月,谓侍臣曰:“朕自征伐从此,所乘兵马,陷军破阵,济朕于难者,刊石为镌真形,置之驾御,以伸帷盖之义。”[3]《金石录》云:“右《唐昭陵六马赞》。初,太宗以文德皇后之葬,自为文,刻石于昭陵;又琢石象生平征伐所乘六马,为赞刻之。皆欧阳询八分书。”[4] 这六骏的名字分袂是:飒露紫、特勒骠、拳毛?、青骓、白蹄乌、什伐赤。

  又,太宗正在位后期,北方逛牧部落骨利干(或谓其地正在今贝加尔湖之北)曾遣使献马:“其大酋俟斤因使者献马,帝取其异者,号十骥,皆为美誉:曰腾霜白,曰皎雪骢,曰凝露骢,曰县光骢,曰决波騟,曰飞霞骠,曰发电赤,曰流金?,曰翔麟紫,曰奔虹赤。厚礼其使。”[5]。

  别的,尚有其他很众“骏马”、“宝马”、“天马”、“神马”之类,如駃騠[6]、騕褭[7]、汗血马[8]等等,本文不拟详述。

  古代中邦之马——特别是名马——之非“本地货”,而众得之于域外(尤其是中亚和北亚),早为众人认同,正在此毋需赘述。实践上,从这些名马的称号方面,很容易区别出非汉语的语原。诸如“盗骊”、“逾轮”、“什伐赤”、“特勒骠”等,都难以用汉文外明其寓意。至于“白义”、“渠黄”、“华骝”、“飒露紫”等,固然宛若颇具汉文寓意(前人确也众作这类外明),不过,它们很大概仍属外来语译名,只只是分身音义罢了。至于《拾遗记》所列的马名,则也许绝大局部是后人将其“汉化”和“神化”了的名号,业已脱节了确凿马匹的历来面孔,污蔑了名号的最初寓意。

  本文旨正在就古代中邦局部名马的称谓,作语原方面的钻探。对待古人的陈说予以从新咨询,或有新的创造,或作点窜、充沛,以期开端揭示出域外逛牧民族的“马文明”对待古代中邦文明的雄伟影响。

  对待马名的比定,力争适当于下述三个条目:第一,正在语音方面尽量相同(当然,商量到各式方言的区别,以及汉译者正在分身音义时大概产生的语音缺点,有些对音不大概象新颖译名那样无误地吻合)。第二,大批原语当与颜色相闭(假使郭璞“八骏皆因其毛色认为名号”之语[9]未必尽然,但也不行全体漠视)。第三,这些原语无论是含有颜色之义,照旧其它兴味,都该当本即是马的称谓,或者是与之相闭亲热的词汇。兹考据如下。

  郭璞注《穆皇帝传》“盗骊”云:“为马细颈。骊,玄色也。”正在此,“骊”字宛若有其汉文寓意,不过这种马再有很众异名。《广雅疏证》释“駣?”条云:“《史记·秦本纪》‘制父得骥温骊’,徐广云:‘温,一作盗。’《索隐》云:‘邹降生本作駣,音陶。’则盗骊即此駣?。……《玉篇》作桃?;《御览》引《广雅》,亦作‘桃’;《集韵》云:‘駣?,兽名,似马。’”[10] 由此可睹,“盗骊”又能作“駣?”、“桃?”、“駣?”等;而“?”、“?”诸字却无“玄色”之义,仅音与“骊”同罢了。亦即是说,“盗骊”一名最初全然出于音译,是极端显明的。故而,“盗骊”之原义未必是“细颈的黑马”。

  《阙特勤碑》[11]东面第 33 行记道:“(阙特勤)第三次骑 ygin silik 官的带有马衣的粟色马进击,该马正在那里死了。”[12]正在此,“栗色马”的古突厥语原文的拉丁转写为 toru,此词至今存正在于突厥语的一共说话群中;它正在东北说话群的图凡语中,能够写作 doru,正在西北说话群的奥斯曼语中,则可写 doru,云云等等。特金释其义为“bay,reddish-brown”[13],克劳森释为“(of a horse)bay”[14],分明进一步鲜明指出,此词往往只是用来装束马。也即是常指栗色、赤褐色的马。

  就毛色而言,“盗骊”与“toru”并非绝不闭联。往往说来,“骊”字当然用为“黑”义,或者直指玄色之马,不过它也大概指称近似于黑的颜色。以“黧”为例:此字往往也为“黑”义,但它又有“黄黑”之义。《广韵》释“黧”字云:“黑而黄也。”[16]《通盘经音义》释“黧”字,引《普通文》谓“斑黑”;引《考声》谓“黑也而黄色也”。[17]又,胡三省注《资治通鉴》“(姚)襄所乘骏马曰黧眉騧”一语时释云:“黑而黄色曰黧……黄马黑喙曰騧。”[18]鉴于“黧”与“黎”通,而“骊”也通“黎”,于是骊、黧两字正在音、义两方面都该当有相通之处。那么,“骊”字也有“黑而黄”义,并非纯属臆度。而“黑而黄”色则与栗色或赤褐色相当亲切了。

  究竟上,前人正在外明“盗骊”的色泽时,从一开端就不是认定它为纯玄色的。《史记·秦本纪》“索隐”引《刘氏音义》云:“盗,窃也。窃,浅青色。”假使这一释义不免牵强,不过不以“盗骊”为玄色的蓄意,则是一清二楚的。

  既然 toru自古至今都是操突厥语各族用以称号马的名号,而且其语音与“盗骊”颇为吻合,而它所指的毛色也近似于“骊”,那么,咱们能够以为,“盗骊”的语原确是突厥语toru。

  “白义”为《穆皇帝传》所列的“八骏”之三。“奔霄”是《拾遗记》所列的“八骏”之三。“蒲梢”之名,则睹于《史记》:“(汉武帝)后伐大宛,得千里马,马名蒲梢。”[19] 《汉书》将它列为来自西域的四种骏马之一:“自是之后,明珠、文甲、通犀、翠羽之珍盈于后宫,蒲梢、龙文、鱼目、汗血之马充于黄门。”[20]。

  “白义”,又可作“白牺”(《列子》有“(周穆王)大肆远逛,命驾八骏之乘:右服骅骝而左绿耳,右骖赤骥而左白牺”之语[21])。“义”、“牺”既能互易,全面称谓便很大概是音译名。“蒲梢”,亦作“蒲捎”(元稹《江边四十韵》诗有“高门受车辙,华厩称蒲捎”之句[22]);还可作“蒲骚”(《史记》索隐谓“(梢),又作骚”)。则此词分明是个音译名。至于“奔霄”,固然颇似“夜行(万里)”之意,但因其语音甚类“蒲梢”,且与“白义”同列八骏之三,因而它如故大概是个“汉化”了的音译名。于是我以为,这三个马名分袂是突厥语bo:z yunt 和 bo:z at 的音译,两个词组的寓意则全体雷同。

  bo:z一词,早就正在突厥语族中通俗利用,险些专指马匹的毛色。它行为蒙古语中的外来语,其地势是 boro 。它至今如故存留正在一共的突厥语群中,只是语音上略有变化,即兼可作 bo:z、po:z、bo:s、po:s 等。

  bo:z所指色泽的规模较大,正在差别的景象,其寓意的收支颇大。比方,它能够作“灰色”解;正在《阙特勤碑》和《阙利啜碑》中众次产生的 bo:z at(at 义为马),均被释作“灰马”。[23]喀什噶里正在其《突厥语辞典》中则说,该词能够利用于毛色正在白色至灰斑(或白斑)栗色之间的任何动物;又称,当人们说 bo:z ko:y 时,乃是意指“棕色羊”。[24] 而马赫迪汗的《察合台-波斯语辞书》则说 boz 乃是“趋势于白色的蓝色”以及“一种靛蓝色(即深灰色)的马”。[25] 别的,尚有将它释为“白马”或“铁灰色马”者。综此看来,bo:z 的色泽起码并非纯白,而大概为淡灰或深灰。

  正在新颖突厥语中,人们当然最常用 at 来指称“马”,但正在古突厥语中却再有另一个全体同义的词—— yunt 或 yont 。正在《占卜书》(《Irk Bitig》)中,此词时时产生;而正在早期的很众非宗教文献之中,它则是外达十二地支编年(或纪日)的准则用词,如“马年”、“马日”中的“马”字都是 yunt(yont)。

  于是,咱们有缘故以为,“白义”一名,乃是译自突厥语 bo:z yunt 。“白”的上古音为 b’k ;“义”的发音则为ia 。上古时代的声母舌根鼻音 -,到本日依然演形成 y-,这是一目了然的事。即是说,- 与 y- 能够相通。蒲立本以为,有证据解说,起码正在汉代已用声母 - 来转译非汉语中的声母 y- 。正在当时的境况下,因为汉语中的半元音 y- 尚未演进成,因而舌根鼻音 - 宛若是最亲切非汉语的舌面接连音 y- 了。[26]有鉴于此,将 bo:z yunt 行为“白义”的语原,照旧较量吻合的。

  另一方面,上文依然提及,正在突厥语中,用得更为通俗的“马”字乃是 at 。因而,bo:z yunt 的另一种地势就全体大概是 bo:z at 。而“蒲”、“梢(骚)”的古音分袂为 *b’wo 和 *sg ;齿音 s、z 亲切,正在翻译时能够互转,于是能够将“蒲梢”的语原视作 bo:z at 。同样原因,“奔霄(*pwEn siog)”则也能够视作其异译名。有鉴于此,白义、蒲梢、奔霄的突厥语原义就大概都是“灰色(或深灰色)马”。

  艾辛以为,宛若有迹象解说,前人以浅色外相的马行为朱紫的坐骑。正在乌古斯的硬汉史诗中,大汗拜因迪的坐骑是匹 bo:z 马;而早期安纳托利亚文学作品中的亚历山大传奇故事中,不朽的基德尔所骑的也是一匹 bo:z 马。[27]这一结论纵使未必全体准确,也起码为上述比定供给了进一步的证据:域外逛牧民族向汉人帝王进献的,很大概网罗他们所以为的标志高超的 bo:z 坐骑正在内。

  对待“逾轮”一名,新颖学者宛若众戒备到了它是一个音译名,并力争考据其语原。岑仲勉正在其《突厥集史》中写道:“《穆皇帝传》一之八骏名称,小川琢治曾试用突厥语外明,……其须改订者,如(1)比逾轮于 jylan(ilan,ylan,蛇)。按突厥墨啜可汗之子墨特勤名逾输(《元龟》九八六),元人称畏吾儿之祖名玉轮,古突厥文呼‘白’曰 rüng ,今于阗呼如 yurung(即玉陇哈什河之玉陇),逾轮之义为‘白’,与郭璞注因毛色而定名合。”[28]正在此,岑仲勉固然否认了日本学者的“蛇”语原说,不过我以为,其“白”的比定也未必切实。

  就语音而言,ürü(也可写作 yürü)当然与汉文“逾轮”(古音为 *diu *liwEn)亲切;而且确实也有“白色”之义。不过,若将它行为马色的装束词,则似有未妥。由于,正在早期的突厥语中,行为动物白色外相的装束词另有一个 ak ,假使自后ak 也慢慢用以装束其它事物,但当初却恰是与ürü 相对的。亦即是说,ak 专用以指称白色外相的动物;而ürü 则用来泛指其它与“白色”相闭的事物,诸如“白(银)”、“白(石)”、“白(土)”、“白(云)”以及“破晓(意谓东方发白)”等。正在突厥语古文献中宛若只睹到“ak 马”,而未睹“ürü马”。于是,“逾轮”的语原恐非ürü。

  《阙利啜碑》[29]东面第 3 行记云:“正在……战争中,阙利啜骑我方的枣骝马(冲杀)……”东面第 9 行道:“那次葛逻禄人断其栗色马的后腿。”这里所谓的“枣骝马”和“栗色马”,都是古突厥语yegren(at)的对译名。克劳森将 yegren 外明为“‘chestnut’as the color of a horse’s coat”[30],则是指明此词只是用行为马匹外相的“栗色”、“褐色”。可睹 yegren 确曾行为特意的马名人行于逛牧人中心,那么,此名传入汉土,也就极端合乎情理了。

  假使“逾”字的上古音以齿塞音 d- 行为声母,宛若与突厥语“栗色”的声母,舌面接连音 y- 不太吻合。不过咱们知晓,齿塞音d- 与舌面接连音 y- 正在语音方面的相闭瑕瑜常亲热的。有很众以 y- 为声母的中古音字,其上古音都以d- 为声母。比方,予、余、愉、与、育、愈等等都是,当然也网罗“逾”字。蒲立本料想,有一种声母的演变兴盛是如许的:*δ-> d- *δi> *i- > y- 。诸如“俞、揄、输、蝓、偷”以及“失、佚、轶、秩”和“由、柚、抽、迪”等字组,都注明了齿塞音和舌面接连音之间的演变。[31]?

  另一方面,古突厥语 yegren 的发音也并非沿袭旧规。比方,它正在中、俄学者所称的“新维吾尔语”中作iren;正在吉尔吉斯语中作je:rde;正在哈萨克语中作 jiren;正在察合台语中作ceren 。因而,“逾轮”和yugren 正在语音方面实践上是吻合的。

  鉴于 yugren 能够行为马匹毛色的特意装束词,以至行为坐骑的专称;它也曾众次行为突厥朱紫的战马名产生正在碑铭中;同时其语音又与“逾轮”投合,因而咱们得以将它视作“逾轮”的语原。

  “渠黄”是周穆王的“八骏”之六,“决波騟”则是唐太宗号称的“十骥”之五。我以为,它们很大概共有一个语原,即突厥语kuba:。

  kuba:一词时时被用来指称牲畜的毛色,诸如马、牛等。其寓意为“灰白色”、“淡灰色”、“暗黄色”以及“暗褐色”或“焦茶色”等。它至今存正在于某些新颖突厥语中,如东北、西北、北部焦点说话群中都还正在利用。喀什噶里外明十一世纪哈卡尼语中的“kuba: at”一词道:“一种毛色处于栗色与黄色之间的马。”[32]据此看来,则 kuba: 再有“深黄色(马)”或“火黄色(马)”的兴味。因而,宛若能够断定,这种马的毛色与黄色是颇为亲切的——有时偏淡少少,有时则偏深少少。有鉴于此,古代汉人正在其译名中插手一个“黄”字,也就不无原因了。

  只是,“渠黄”一名的酿成,还不仅正在于对毛色的意译;实践上,它与原语正在语音方面也是较为吻合的。“渠黄”的古音作 *g’io g’wa。“渠”字的声母 g- 与 kuba: 的声母 k- 均属舌根音,只是有浊、清之分,它们正在发音时易于互转,是极端显明的,正在此不必赘述。至于“黄”与-ba: 的对音,则需略作外明。“黄”的中古音作 γwa,新颖吴语中作 wang(与“王”字同音)。这一景色外清晰“黄”字的首音很容易向半元音 w- 转化。而 w- 与 v-、p-、b- 又极易互转。今阿富汗东北疆域瓦汉(Wakhan)的梵名为 Vakkana,《洛阳伽蓝记》译作“钵和”,《根基说通盘有部毗奈耶》译作“仆迦那”、“步迦拿”,便是一例。[33]!

  别的,公元六世纪中叶,正在焦点亚欧区域自东往西迁移的逛牧部落阿瓦尔人的非汉语名颇众,有 Abaroi、Avari、Avares 、Abar 等;有些学者以为,《阙特勤碑》东面第4行提及的Apar;也是指这一部落。而正在汉文译名中,除了现正在常用的“阿瓦尔”一词外,前人宛若还译成“阿拔”、“悦般”等。[34]上述二例通晓解说,w-、v-、p-、b- 等发音极为亲切,时时互转。因而,倘使说前人工了显露kuba: 马外相黄色的特性,而用发音大致邻近的“渠黄”行为其音义分身的译名,也极端合乎情理。

  “决波”的古音作 *kiwat *pwα,分明与 kuba: 之音投合,全体能够行为其译名。正在此要着重说一下“决波騟”中的“騟”字。《玉篇》云:“騟,紫色马。”《集韵》则谓:“騟,马杂色。”则此字闭于马之毛色的界说并无定说。依我之睹,所谓“紫色”、“杂色”等说法,也许都是后人的附会;“騟”字正在最初可能也是一个音译名。

  正在古突厥语中,有个衍生主动词“神速奔驰”的名词 yügrük,义为“疾马”或“朝气蓬勃的马”。约成于十三世纪的一部察合台语诗凑集写道:“倘使运道众舛,纵使你鞭打疾马,它也不会飞疾奔驰。”[35]由此可睹,yügrük是一种可以飞疾奔驰的良种马的专称,而不是日常性地指称正正在疾跑的马。逛牧人对待骏马的这一称号,全体大概跟着各式名马一道传入中邦;而古代汉人以音近的“騟”字行为它的省译,也并非没有大概。起码,这里所说的“决波騟”的语原,很大概即是突厥语 kuba: yügrük 的省译名,亦即“黄色骏马”之意。唐太宗得“十骥”后,撰文盛赞之,描摹其奔驰之迅捷道:“仰轮乌而竞逐,顺绪气而争追,……尘不足起,影不暇生。顾睹弯弓,逾劲羽而先及;遥瞻伏兽,占人目而前知。”[36]足睹奔驰迟缓乃是“十骥”的紧急特质之一。又,《酉阳杂俎》载云:“骨利干邦献马百匹,十匹尤骏,上为制名。决波騟者,近后足有距,走历门三限不踬,上尤惜之。”[37],特别特别了“决波騟”的足力之佳。于是,咱们有相当的根传闻,“决波騟”乃是 kuba: yügrük 的音译名。

  郭璞注《穆皇帝传》云:“华骝,色如华而赤。今名马缥赤者为枣骝;枣骝,赤也。”陈澔正在外明《礼记》相闭朝臣之衣饰格式的“杂带,君朱绿,大夫玄华”一语时,注云:“玄华者,外以玄,内以华;华,黄色也。”[38]由此可睹,所谓的“华骝”,当是黄而带红的一种马。

  极端风趣的是,古突厥人对待和“华骝”色泽邻近的一种马的称号,其发音也与之相像—— kula: 。此词险些特意用以指称马的毛色,也能够行为具有这种毛色的马的名号。它至今存正在于一共的突厥语中。据众尔弗说,kula: 义为“具有玄色鬃毛和尾巴的焦茶色马”。[39]成于十四世纪末的一本汉语-回纥语辞典将它释作“黄马”或“黄土色的马”。[40] 喀什噶里(vol.Ⅲ, p.233)释为“焦茶色的马”。正在新颖土耳其语中,kula 乃是“黄褐色的,或赤褐色的(马)”之意。其它尚有“淡黄褐色”、“灰斑栗色”、“腿部黄色,背有玄色条纹”等等说法。不管怎么,梗概上说来,kula: 的毛色正在“黄”、“棕”、“褐”之间,这与“华骝”的色泽相仿。

  “华骝”的古音为 *g’wR *lig,k-、g- 分袂为清舌根音的浊舌根音,极易互转;因而就语音而言,将 kula: 视作“华骝”的语原,并无什么题目。

  kula:大概成为“华骝”之语原的更有力注明是:这种马永远被人们视为珍异和高超的坐骑。艾辛转引中世纪学者赞基(Zangi)的记述道,突厥人所称的 qula 或 kula ,乃是一种长有平安的玄色的黑点、条状背纹、鬃毛、尾巴的马。它们被以为是“太阳马”;正在奥斯曼时代的很众绘画中,kula 马都是皇家成员的坐骑。别的,正在巴什库尔迪斯坦(地当今俄罗斯联邦的巴什基尔自治共和邦,位于乌拉尔山南端),这种背脊上有玄色条纹的淡黄褐色马则被视作出自伏尔加河中的水生神马。[41]!

  又,凡尔那德斯基记道,一个奥塞梯族学者一经告诉他,阿兰族的良种马不停残留正在亚速海东岸的艾斯克区域,到俄邦 1917 年革命往后,它们才绝迹。正在这些良种马中,最可贵的一种是灰斑栗色马,奥塞梯语称为xalas (发音作 khalas);义为“白霜(色)”。马背上有玄色条纹,马鬃、马尾也呈玄色。这位奥塞梯学者一经具有过一匹如许的马,他描摹此马“峻峭,瘦削,(跑起来)迅捷得象一阵暴风。”[42] 分明,奥塞梯人所谓的 xalas,即是突厥人所说的 kula:、 kula 或 qula 马。

  正在此,咱们不单看到 kula: 与华骝雷同,是一种奇特的骏马;并且其毛色竟与汉文古籍对“骝”的形容出奇地相像——“骝者,《说文》云‘赤马,黑髦尾也。’《诗·小戎》笺‘赤身黑鬣曰骝。’”[43]于是,更有缘故以为“华骝”即是古今有名于焦点亚欧区域的良种马 kula:。

  “飒露紫”乃是“昭陵六骏”之首(其纪律排正在西面第一位),当是唐太宗一共爱马中的最钟爱者。《册府元龟》很全部地描摹了其功业:“初,帝有骏马,名馺露紫霜,每临阵众乘之,腾踊摧锋,所向皆捷。尝讨王世充于隋盖马坊,鏖战移景,此马为流矢所中,腾上古堤,右库直丘行恭拔箭,尔后马死。至是追念不已,刻石立其像焉。”[44]这段文字除了向咱们全部描摹唐太宗的骏马外,还示意了极故意思的一点——“飒露紫”很大概是个音译名,由于它也能够称作“馺露紫霜”。

  “飒”、“馺”两字的中古音均为“sp。”,而“露”字之语音为luo’ [45]。咱们于是出现,古代焦点亚欧区域有一种名马与之发音邻近。正在里海区域,有种与 xalas 差不众的骏马,阿兰语称为 saurag,义为“黑背(马)”。这类马极端闻名,乃至喂养它们的部落或者部落首领也以此定名。比方,公元四世纪后期,有个阿兰族的部落跟从哥特人迫逐巴尔干人,部落的酋长便叫 Safrac,分明是阿兰语 saurag 的拉丁语转写。[46]?

  阿伦说到,这个阿兰语马名传到高加索山北部的塞卡西亚语中,便称为 shaulokh ;而阿拉伯人的良种马 shalua 一名则也许又是来自塞卡西亚语。saurag 的珍贵水平可鄙人述例子中显露出来:传闻,格鲁吉亚的女王撒玛尔的丈夫,奥塞梯人大卫·索斯兰曾用一个村庄和一个城堡换得了一匹 saurag 。[47]足睹这种马正在人们心目中的名望;具体可与西汉武帝时大宛汗血马正在华夏朝廷中的名望相媲美。

  鉴于 saurag 既是古代焦点亚欧区域极为可贵和闻名的骏马名号,又与“飒露”正在语音方面投合,因而咱们有较充塞的缘故以为它是 “昭陵六骏”之一“飒露(紫)”的语原。至于汉文马名中的“紫”字,当是该马毛色的意译。因为 saurag 原义“黑背”,咱们倒可以料想这类马身上颇众深色的外相;汉文译作“紫”,确也极端适合。

  正在昭陵石刻像中,特勒骠的纪律排正在东面第一位。因为年代很久,原刻正在各马头上方约一尺睹方石碑上的赞语众已剥蚀殆尽,无法辩认其模糊的笔迹。故今日学者所引之马名及赞语,公共据自清代张弨所撰的《六骏图赞辩》(载《昭代丛书》乙集)。而其原文则将马名写成“特勒骠”,却非新颖学术界往往利用的“特勤骠”。

  闭于“特勒”、“特勤”之争,并非始自“六骏”马名,而是始自突厥人的官号。《周书》载云:“(突厥之)大官有叶护,次设,次特勒,次俟利发,次吐屯发,及馀小官凡二十八等,皆世为之。”[48]因为不少古籍都将这一突厥官号写作“特勒”,故司马光亦从之:他正在《通鉴考异》中特意列“突厥后辈谓之特勒”条,指明:“诸书或作‘特勤’。今从刘昫《旧唐书》及宋祁《书》。”[49]不过,元朝的耶律铸则通晓指出,因为当时所睹的《阙特勤碑》碑文中均作“特勤”而非“特勒”,故当以“特勤”为正。[50]后代学者得此引导,也众以诸碑文注明“特勒”之误。于是,突厥官号“特勤”遂成定说。正由于云云,今人遂将唐太宗“昭陵六骏”中的“特勒骠”也认定为“特勤骠”了。[51]!

  不过实践上,就突厥官号而言,作“特勤”当然准确;不过就六骏的马名而言,也许仍当以“特勒”为是。缘故是:古代名马的定名法则,一方面是按照它的毛色;另一方面则按照它所来自的部落,马名与部落名合而为一的境况家常便饭,这正在上文业已提及。很久的例子且则岂论,即就唐代所睹的“蕃马”而言,则险些全用喂养它们的部落之名号分别各种差别类型的马。比方,“拔曳固马与骨利干马相类,种众斑点骢,如豹文。”“延陀马与同罗相像,出骆马骢马种。”“仆骨马小于拔曳固,与同罗相像。”“突厥马工夫绝伦,筋骨合度,其能致远,野猎之用无比。”“契丹马,其马极曲,形小于突厥马,能驰走林木间。”“奚马,好筋节,胜契丹马,馀并与契丹同。”[52]!

  “特勒”也是古代蒙古高原上——甚至更为宽阔的区域内——的一个闻名逛牧部落。《旧唐书·回纥传》云:“回纥,其先匈奴之裔也,正在后魏时号铁勒部落。其众轻细,其俗骁强,依托高车,臣属突厥,近谓之特勒。”[53]是知“特勒”即“铁勒”,而《隋书·铁勒传》则谓该族“品种最众。自西海之东,按照山谷,往往无间”,并罗列仆骨、同罗、韦纥(即回纥)、拔也古(即拔曳固)、薛延陀(即延陀)等四十个同属“铁勒”的部落,从蒙古高原不停延展至黑海沿岸。[54]。

  既然“特勒(铁勒)”部落正在隋唐时代的影响云云之大,不是极该当存正在“特勒马”如许的名号吗?当然,《唐会要》并未直接提到“特勒马”;不过,上文所罗列的拔曳固马、同罗马、仆骨马、延陀马,分明都可统称为“特勒马”。别的,纵使“特勒马”不以部落称谓而得名,也全体大概因其盛产之地而得名。就正在上引《唐会要》中,提到了一个牧马的场地——“(乌)特勒山”,有好几种马都曾会集正在那里,该地分明是个闻名的优异牧场:“回纥马与仆骨马相类,同正在乌特勒山北安顿。”“俱罗勒马与回纥相类,正在特勒山北。”“契苾马与碛南突厥同类,正在凉州阙氏岑,移向特勒山住。”[55]。

  凡此各种,都足以解说唐太宗的“六骏”之一更大概是“特勒骠”,而非“特勤骠”。至于此名是个“外来语”,则是显而易见的了。

  正在探讨中邦古代名马的非汉语语原的同时,咱们也进一步发觉和体认到了古代华夏汉人与域外诸逛牧部落间的亲热相闭;并更通晓地看到了古代中外文明交换的双向性:貌似“野蛮”和“不开化”的“夷狄”,究竟上也曾为绚丽的中中文明作出过不小的进献。任何人都无法——也不行——漠视这一史籍结果。

  张开扫数一朝说及古代中邦的名马,人们起首思到的,往往是西周穆王的“八骏”。《穆皇帝传》载云:“(穆)皇帝之骏,赤骥、盗骊、白义、逾轮、山子、渠黄、华骝、绿耳。”[1]《拾遗记》固然也提及“八骏”,不过其名与《穆皇帝传》迥异:“王驭八龙之骏:一名绝地,足不践土;二名翻羽,行越飞禽;三名奔霄,夜行万里;四名超影,每日而行;五名逾辉,毛色炳耀;六名超光,一形十影;七名腾雾,乘云而奔;八名挟翼,身有肉翅。递而驾焉,按辔漫步,以匝宇宙之域。”[2]。

  别的,唐太宗所钟爱的六匹战马,即所谓的“昭陵六骏”,也频为后代之人性及。昭陵遗址正在今陕西省醴泉县西北的九峻山上,太宗当月朔经亲身撰文,为文德皇后立碑于此,并刻六匹爱马之石像。《册府元龟》载云,唐太宗贞观十年(636 年)十一月,谓侍臣曰:“朕自征伐从此,所乘兵马,陷军破阵,济朕于难者,刊石为镌真形,置之驾御,以伸帷盖之义。”[3]《金石录》云:“右《唐昭陵六马赞》。初,太宗以文德皇后之葬,自为文,刻石于昭陵;又琢石象生平征伐所乘六马,为赞刻之。皆欧阳询八分书。”[4] 这六骏的名字分袂是:飒露紫、特勒骠、拳毛?、青骓、白蹄乌、什伐赤。

  又,太宗正在位后期,北方逛牧部落骨利干(或谓其地正在今贝加尔湖之北)曾遣使献马:“其大酋俟斤因使者献马,帝取其异者,号十骥,皆为美誉:曰腾霜白,曰皎雪骢,曰凝露骢,曰县光骢,曰决波騟,曰飞霞骠,曰发电赤,曰流金?,曰翔麟紫,曰奔虹赤。厚礼其使。”[5]!

  别的,尚有其他很众“骏马”、“宝马”、“天马”、“神马”之类,如駃騠[6]、騕褭[7]、汗血马[8]等等,本文不拟详述。

  古代中邦之马——特别是名马——之非“本地货”,而众得之于域外(尤其是中亚和北亚),早为众人认同,正在此毋需赘述。实践上,从这些名马的称号方面,很容易区别出非汉语的语原。诸如“盗骊”、“逾轮”、“什伐赤”、“特勒骠”等,都难以用汉文外明其寓意。至于“白义”、“渠黄”、“华骝”、“飒露紫”等,固然宛若颇具汉文寓意(前人确也众作这类外明),不过,它们很大概仍属外来语译名,只只是分身音义罢了。至于《拾遗记》所列的马名,则也许绝大局部是后人将其“汉化”和“神化”了的名号,业已脱节了确凿马匹的历来面孔,污蔑了名号的最初寓意。

  本文旨正在就古代中邦局部名马的称谓,作语原方面的钻探。对待古人的陈说予以从新咨询,或有新的创造,或作点窜、充沛,以期开端揭示出域外逛牧民族的“马文明”对待古代中邦文明的雄伟影响。

  对待马名的比定,力争适当于下述三个条目:第一,正在语音方面尽量相同(当然,商量到各式方言的区别,以及汉译者正在分身音义时大概产生的语音缺点,有些对音不大概象新颖译名那样无误地吻合)。第二,大批原语当与颜色相闭(假使郭璞“八骏皆因其毛色认为名号”之语[9]未必尽然,但也不行全体漠视)。第三,这些原语无论是含有颜色之义,照旧其它兴味,都该当本即是马的称谓,或者是与之相闭亲热的词汇。兹考据如下。

  郭璞注《穆皇帝传》“盗骊”云:“为马细颈。骊,玄色也。”正在此,“骊”字宛若有其汉文寓意,不过这种马再有很众异名。《广雅疏证》释“駣?”条云:“《史记·秦本纪》‘制父得骥温骊’,徐广云:‘温,一作盗。’《索隐》云:‘邹降生本作駣,音陶。’则盗骊即此駣?。……《玉篇》作桃?;《御览》引《广雅》,亦作‘桃’;《集韵》云:‘駣?,兽名,似马。’”[10] 由此可睹,“盗骊”又能作“駣?”、“桃?”、“駣?”等;而“?”、“?”诸字却无“玄色”之义,仅音与“骊”同罢了。亦即是说,“盗骊”一名最初全然出于音译,是极端显明的。故而,“盗骊”之原义未必是“细颈的黑马”。

  《阙特勤碑》[11]东面第 33 行记道:“(阙特勤)第三次骑 ygin silik 官的带有马衣的粟色马进击,该马正在那里死了。”[12]正在此,“栗色马”的古突厥语原文的拉丁转写为 toru,此词至今存正在于突厥语的一共说话群中;它正在东北说话群的图凡语中,能够写作 doru,正在西北说话群的奥斯曼语中,则可写 doru,云云等等。特金释其义为“bay,reddish-brown”[13],克劳森释为“(of a horse)bay”[14],分明进一步鲜明指出,此词往往只是用来装束马。也即是常指栗色、赤褐色的马。

  就毛色而言,“盗骊”与“toru”并非绝不闭联。往往说来,“骊”字当然用为“黑”义,或者直指玄色之马,不过它也大概指称近似于黑的颜色。以“黧”为例:此字往往也为“黑”义,但它又有“黄黑”之义。《广韵》释“黧”字云:“黑而黄也。”[16]《通盘经音义》释“黧”字,引《普通文》谓“斑黑”;引《考声》谓“黑也而黄色也”。[17]又,胡三省注《资治通鉴》“(姚)襄所乘骏马曰黧眉騧”一语时释云:“黑而黄色曰黧……黄马黑喙曰騧。”[18]鉴于“黧”与“黎”通,而“骊”也通“黎”,于是骊、黧两字正在音、义两方面都该当有相通之处。那么,“骊”字也有“黑而黄”义,并非纯属臆度。而“黑而黄”色则与栗色或赤褐色相当亲切了。

  究竟上,前人正在外明“盗骊”的色泽时,从一开端就不是认定它为纯玄色的。《史记·秦本纪》“索隐”引《刘氏音义》云:“盗,窃也。窃,浅青色。”假使这一释义不免牵强,不过不以“盗骊”为玄色的蓄意,则是一清二楚的。

  既然 toru自古至今都是操突厥语各族用以称号马的名号,而且其语音与“盗骊”颇为吻合,而它所指的毛色也近似于“骊”,那么,咱们能够以为,“盗骊”的语原确是突厥语toru。

  “白义”为《穆皇帝传》所列的“八骏”之三。“奔霄”是《拾遗记》所列的“八骏”之三。“蒲梢”之名,则睹于《史记》:“(汉武帝)后伐大宛,得千里马,马名蒲梢。”[19] 《汉书》将它列为来自西域的四种骏马之一:“自是之后,明珠、文甲、通犀、翠羽之珍盈于后宫,蒲梢、龙文、鱼目、汗血之马充于黄门。”[20]。

  “白义”,又可作“白牺”(《列子》有“(周穆王)大肆远逛,命驾八骏之乘:右服骅骝而左绿耳,右骖赤骥而左白牺”之语[21])。“义”、“牺”既能互易,全面称谓便很大概是音译名。“蒲梢”,亦作“蒲捎”(元稹《江边四十韵》诗有“高门受车辙,华厩称蒲捎”之句[22]);还可作“蒲骚”(《史记》索隐谓“(梢),又作骚”)。则此词分明是个音译名。至于“奔霄”,固然颇似“夜行(万里)”之意,但因其语音甚类“蒲梢”,且与“白义”同列八骏之三,因而它如故大概是个“汉化”了的音译名。于是我以为,这三个马名分袂是突厥语bo:z yunt 和 bo:z at 的音译,两个词组的寓意则全体雷同。

  bo:z一词,早就正在突厥语族中通俗利用,险些专指马匹的毛色。它行为蒙古语中的外来语,其地势是 boro 。它至今如故存留正在一共的突厥语群中,只是语音上略有变化,即兼可作 bo:z、po:z、bo:s、po:s 等。

  bo:z所指色泽的规模较大,正在差别的景象,其寓意的收支颇大。比方,它能够作“灰色”解;正在《阙特勤碑》和《阙利啜碑》中众次产生的 bo:z at(at 义为马),均被释作“灰马”。[23]喀什噶里正在其《突厥语辞典》中则说,该词能够利用于毛色正在白色至灰斑(或白斑)栗色之间的任何动物;又称,当人们说 bo:z ko:y 时,乃是意指“棕色羊”。[24] 而马赫迪汗的《察合台-波斯语辞书》则说 boz 乃是“趋势于白色的蓝色”以及“一种靛蓝色(即深灰色)的马”。[25] 别的,尚有将它释为“白马”或“铁灰色马”者。综此看来,bo:z 的色泽起码并非纯白,而大概为淡灰或深灰。

  正在新颖突厥语中,人们当然最常用 at 来指称“马”,但正在古突厥语中却再有另一个全体同义的词—— yunt 或 yont 。正在《占卜书》(《Irk Bitig》)中,此词时时产生;而正在早期的很众非宗教文献之中,它则是外达十二地支编年(或纪日)的准则用词,如“马年”、“马日”中的“马”字都是 yunt(yont)。

  于是,咱们有缘故以为,“白义”一名,乃是译自突厥语 bo:z yunt 。“白”的上古音为 b’k ;“义”的发音则为ia 。上古时代的声母舌根鼻音 -,到本日依然演形成 y-,这是一目了然的事。即是说,- 与 y- 能够相通。蒲立本以为,有证据解说,起码正在汉代已用声母 - 来转译非汉语中的声母 y- 。正在当时的境况下,因为汉语中的半元音 y- 尚未演进成,因而舌根鼻音 - 宛若是最亲切非汉语的舌面接连音 y- 了。[26]有鉴于此,将 bo:z yunt 行为“白义”的语原,照旧较量吻合的。

  另一方面,上文依然提及,正在突厥语中,用得更为通俗的“马”字乃是 at 。因而,bo:z yunt 的另一种地势就全体大概是 bo:z at 。而“蒲”、“梢(骚)”的古音分袂为 *b’wo 和 *sg ;齿音 s、z 亲切,正在翻译时能够互转,于是能够将“蒲梢”的语原视作 bo:z at 。同样原因,“奔霄(*pwEn siog)”则也能够视作其异译名。有鉴于此,白义、蒲梢、奔霄的突厥语原义就大概都是“灰色(或深灰色)马”。

  艾辛以为,宛若有迹象解说,前人以浅色外相的马行为朱紫的坐骑。正在乌古斯的硬汉史诗中,大汗拜因迪的坐骑是匹 bo:z 马;而早期安纳托利亚文学作品中的亚历山大传奇故事中,不朽的基德尔所骑的也是一匹 bo:z 马。[27]这一结论纵使未必全体准确,也起码为上述比定供给了进一步的证据:域外逛牧民族向汉人帝王进献的,很大概网罗他们所以为的标志高超的 bo:z 坐骑正在内。

  对待“逾轮”一名,新颖学者宛若众戒备到了它是一个音译名,并力争考据其语原。岑仲勉正在其《突厥集史》中写道:“《穆皇帝传》一之八骏名称,小川琢治曾试用突厥语外明,……其须改订者,如(1)比逾轮于 jylan(ilan,ylan,蛇)。按突厥墨啜可汗之子墨特勤名逾输(《元龟》九八六),元人称畏吾儿之祖名玉轮,古突厥文呼‘白’曰 rüng ,今于阗呼如 yurung(即玉陇哈什河之玉陇),逾轮之义为‘白’,与郭璞注因毛色而定名合。”[28]正在此,岑仲勉固然否认了日本学者的“蛇”语原说,不过我以为,其“白”的比定也未必切实。

  就语音而言,ürü(也可写作 yürü)当然与汉文“逾轮”(古音为 *diu *liwEn)亲切;而且确实也有“白色”之义。不过,若将它行为马色的装束词,则似有未妥。由于,正在早期的突厥语中,行为动物白色外相的装束词另有一个 ak ,假使自后ak 也慢慢用以装束其它事物,但当初却恰是与ürü 相对的。亦即是说,ak 专用以指称白色外相的动物;而ürü 则用来泛指其它与“白色”相闭的事物,诸如“白(银)”、“白(石)”、“白(土)”、“白(云)”以及“破晓(意谓东方发白)”等。正在突厥语古文献中宛若只睹到“ak 马”,而未睹“ürü马”。于是,“逾轮”的语原恐非ürü。

  《阙利啜碑》[29]东面第 3 行记云:“正在……战争中,阙利啜骑我方的枣骝马(冲杀)……”东面第 9 行道:“那次葛逻禄人断其栗色马的后腿。”这里所谓的“枣骝马”和“栗色马”,都是古突厥语yegren(at)的对译名。克劳森将 yegren 外明为“‘chestnut’as the color of a horse’s coat”[30],则是指明此词只是用行为马匹外相的“栗色”、“褐色”。可睹 yegren 确曾行为特意的马名人行于逛牧人中心,那么,此名传入汉土,也就极端合乎情理了。

  假使“逾”字的上古音以齿塞音 d- 行为声母,宛若与突厥语“栗色”的声母,舌面接连音 y- 不太吻合。不过咱们知晓,齿塞音d- 与舌面接连音 y- 正在语音方面的相闭瑕瑜常亲热的。有很众以 y- 为声母的中古音字,其上古音都以d- 为声母。比方,予、余、愉、与、育、愈等等都是,当然也网罗“逾”字。蒲立本料想,有一种声母的演变兴盛是如许的:*δ-> d- *δi> *i- > y- 。诸如“俞、揄、输、蝓、偷”以及“失、佚、轶、秩”和“由、柚、抽、迪”等字组,都注明了齿塞音和舌面接连音之间的演变。[31]!

  另一方面,古突厥语 yegren 的发音也并非沿袭旧规。比方,它正在中、俄学者所称的“新维吾尔语”中作iren;正在吉尔吉斯语中作je:rde;正在哈萨克语中作 jiren;正在察合台语中作ceren 。因而,“逾轮”和yugren 正在语音方面实践上是吻合的。

  鉴于 yugren 能够行为马匹毛色的特意装束词,以至行为坐骑的专称;它也曾众次行为突厥朱紫的战马名产生正在碑铭中;同时其语音又与“逾轮”投合,因而咱们得以将它视作“逾轮”的语原。

  “渠黄”是周穆王的“八骏”之六,“决波騟”则是唐太宗号称的“十骥”之五。我以为,它们很大概共有一个语原,即突厥语kuba:。

  kuba:一词时时被用来指称牲畜的毛色,诸如马、牛等。其寓意为“灰白色”、“淡灰色”、“暗黄色”以及“暗褐色”或“焦茶色”等。它至今存正在于某些新颖突厥语中,如东北、西北、北部焦点说话群中都还正在利用。喀什噶里外明十一世纪哈卡尼语中的“kuba: at”一词道:“一种毛色处于栗色与黄色之间的马。”[32]据此看来,则 kuba: 再有“深黄色(马)”或“火黄色(马)”的兴味。因而,宛若能够断定,这种马的毛色与黄色是颇为亲切的——有时偏淡少少,有时则偏深少少。有鉴于此,古代汉人正在其译名中插手一个“黄”字,也就不无原因了。

  只是,“渠黄”一名的酿成,还不仅正在于对毛色的意译;实践上,它与原语正在语音方面也是较为吻合的。“渠黄”的古音作 *g’io g’wa。“渠”字的声母 g- 与 kuba: 的声母 k- 均属舌根音,只是有浊、清之分,它们正在发音时易于互转,是极端显明的,正在此不必赘述。至于“黄”与-ba: 的对音,则需略作外明。“黄”的中古音作 γwa,新颖吴语中作 wang(与“王”字同音)。这一景色外清晰“黄”字的首音很容易向半元音 w- 转化。而 w- 与 v-、p-、b- 又极易互转。今阿富汗东北疆域瓦汉(Wakhan)的梵名为 Vakkana,《洛阳伽蓝记》译作“钵和”,《根基说通盘有部毗奈耶》译作“仆迦那”、“步迦拿”,便是一例。[33]?

  别的,公元六世纪中叶,正在焦点亚欧区域自东往西迁移的逛牧部落阿瓦尔人的非汉语名颇众,有 Abaroi、Avari、Avares 、Abar 等;有些学者以为,《阙特勤碑》东面第4行提及的Apar;也是指这一部落。而正在汉文译名中,除了现正在常用的“阿瓦尔”一词外,前人宛若还译成“阿拔”、“悦般”等。[34]上述二例通晓解说,w-、v-、p-、b- 等发音极为亲切,时时互转。因而,倘使说前人工了显露kuba: 马外相黄色的特性,而用发音大致邻近的“渠黄”行为其音义分身的译名,也极端合乎情理。

  “决波”的古音作 *kiwat *pwα,分明与 kuba: 之音投合,全体能够行为其译名。正在此要着重说一下“决波騟”中的“騟”字。《玉篇》云:“騟,紫色马。”《集韵》则谓:“騟,马杂色。”则此字闭于马之毛色的界说并无定说。依我之睹,所谓“紫色”、“杂色”等说法,也许都是后人的附会;“騟”字正在最初可能也是一个音译名。

  正在古突厥语中,有个衍生主动词“神速奔驰”的名词 yügrük,义为“疾马”或“朝气蓬勃的马”。约成于十三世纪的一部察合台语诗凑集写道:“倘使运道众舛,纵使你鞭打疾马,它也不会飞疾奔驰。”[35]由此可睹,yügrük是一种可以飞疾奔驰的良种马的专称,而不是日常性地指称正正在疾跑的马。逛牧人对待骏马的这一称号,全体大概跟着各式名马一道传入中邦;而古代汉人以音近的“騟”字行为它的省译,也并非没有大概。起码,这里所说的“决波騟”的语原,很大概即是突厥语 kuba: yügrük 的省译名,亦即“黄色骏马”之意。唐太宗得“十骥”后,撰文盛赞之,描摹其奔驰之迅捷道:“仰轮乌而竞逐,顺绪气而争追,……尘不足起,影不暇生。顾睹弯弓,逾劲羽而先及;遥瞻伏兽,占人目而前知。”[36]足睹奔驰迟缓乃是“十骥”的紧急特质之一。又,《酉阳杂俎》载云:“骨利干邦献马百匹,十匹尤骏,上为制名。决波騟者,近后足有距,走历门三限不踬,上尤惜之。”[37],特别特别了“决波騟”的足力之佳。于是,咱们有相当的根传闻,“决波騟”乃是 kuba: yügrük 的音译名。

  郭璞注《穆皇帝传》云:“华骝,色如华而赤。今名马缥赤者为枣骝;枣骝,赤也。”陈澔正在外明《礼记》相闭朝臣之衣饰格式的“杂带,君朱绿,大夫玄华”一语时,注云:“玄华者,外以玄,内以华;华,黄色也。”[38]由此可睹,所谓的“华骝”,当是黄而带红的一种马。

  极端风趣的是,古突厥人对待和“华骝”色泽邻近的一种马的称号,其发音也与之相像—— kula: 。此词险些特意用以指称马的毛色,也能够行为具有这种毛色的马的名号。它至今存正在于一共的突厥语中。据众尔弗说,kula: 义为“具有玄色鬃毛和尾巴的焦茶色马”。[39]成于十四世纪末的一本汉语-回纥语辞典将它释作“黄马”或“黄土色的马”。[40] 喀什噶里(vol.Ⅲ, p.233)释为“焦茶色的马”。正在新颖土耳其语中,kula 乃是“黄褐色的,或赤褐色的(马)”之意。其它尚有“淡黄褐色”、“灰斑栗色”、“腿部黄色,背有玄色条纹”等等说法。不管怎么,梗概上说来,kula: 的毛色正在“黄”、“棕”、“褐”之间,这与“华骝”的色泽相仿。

  “华骝”的古音为 *g’wR *lig,k-、g- 分袂为清舌根音的浊舌根音,极易互转;因而就语音而言,将 kula: 视作“华骝”的语原,并无什么题目。

  kula:大概成为“华骝”之语原的更有力注明是:这种马永远被人们视为珍异和高超的坐骑。艾辛转引中世纪学者赞基(Zangi)的记述道,突厥人所称的 qula 或 kula ,乃是一种长有平安的玄色的黑点、条状背纹、鬃毛、尾巴的马。它们被以为是“太阳马”;正在奥斯曼时代的很众绘画中,kula 马都是皇家成员的坐骑。别的,正在巴什库尔迪斯坦(地当今俄罗斯联邦的巴什基尔自治共和邦,位于乌拉尔山南端),这种背脊上有玄色条纹的淡黄褐色马则被视作出自伏尔加河中的水生神马。[41]!

  又,凡尔那德斯基记道,一个奥塞梯族学者一经告诉他,阿兰族的良种马不停残留正在亚速海东岸的艾斯克区域,到俄邦 1917 年革命往后,它们才绝迹。正在这些良种马中,最可贵的一种是灰斑栗色马,奥塞梯语称为xalas (发音作 khalas);义为“白霜(色)”。马背上有玄色条纹,马鬃、马尾也呈玄色。这位奥塞梯学者一经具有过一匹如许的马,他描摹此马“峻峭,瘦削,(跑起来)迅捷得象一阵暴风。”[42] 分明,奥塞梯人所谓的 xalas,即是突厥人所说的 kula:、 kula 或 qula 马。

  正在此,咱们不单看到 kula: 与华骝雷同,是一种奇特的骏马;并且其毛色竟与汉文古籍对“骝”的形容出奇地相像——“骝者,《说文》云‘赤马,黑髦尾也。’《诗·小戎》笺‘赤身黑鬣曰骝。’”[43]于是,更有缘故以为“华骝”即是古今有名于焦点亚欧区域的良种马 kula:。

  “飒露紫”乃是“昭陵六骏”之首(其纪律排正在西面第一位),当是唐太宗一共爱马中的最钟爱者。《册府元龟》很全部地描摹了其功业:“初,帝有骏马,名馺露紫霜,每临阵众乘之,腾踊摧锋,所向皆捷。尝讨王世充于隋盖马坊,鏖战移景,此马为流矢所中,腾上古堤,右库直丘行恭拔箭,尔后马死。至是追念不已,刻石立其像焉。”[44]这段文字除了向咱们全部描摹唐太宗的骏马外,还示意了极故意思的一点——“飒露紫”很大概是个音译名,由于它也能够称作“馺露紫霜”。

  “飒”、“馺”两字的中古音均为“sp。”,而“露”字之语音为luo’ [45]。咱们于是出现,古代焦点亚欧区域有一种名马与之发音邻近。正在里海区域,有种与 xalas 差不众的骏马,阿兰语称为 saurag,义为“黑背(马)”。这类马极端闻名,乃至喂养它们的部落或者部落首领也以此定名。比方,公元四世纪后期,有个阿兰族的部落跟从哥特人迫逐巴尔干人,部落的酋长便叫 Safrac,分明是阿兰语 saurag 的拉丁语转写。[46]!

  阿伦说到,这个阿兰语马名传到高加索山北部的塞卡西亚语中,便称为 shaulokh ;而阿拉伯人的良种马 shalua 一名则也许又是来自塞卡西亚语。saurag 的珍贵水平可鄙人述例子中显露出来:传闻,格鲁吉亚的女王撒玛尔的丈夫,奥塞梯人大卫·索斯兰曾用一个村庄和一个城堡换得了一匹 saurag 。[47]足睹这种马正在人们心目中的名望;具体可与西汉武帝时大宛汗血马正在华夏朝廷中的名望相媲美。

  鉴于 saurag 既是古代焦点亚欧区域极为可贵和闻名的骏马名号,又与“飒露”正在语音方面投合,因而咱们有较充塞的缘故以为它是 “昭陵六骏”之一“飒露(紫)”的语原。至于汉文马名中的“紫”字,当是该马毛色的意译。因为 saurag 原义“黑背”,咱们倒可以料想这类马身上颇众深色的外相;汉文译作“紫”,确也极端适合。

  正在昭陵石刻像中,特勒骠的纪律排正在东面第一位。因为年代很久,原刻正在各马头上方约一尺睹方石碑上的赞语众已剥蚀殆尽,无法辩认其模糊的笔迹。故今日学者所引之马名及赞语,公共据自清代张弨所撰的《六骏图赞辩》(载《昭代丛书》乙集)。而其原文则将马名写成“特勒骠”,却非新颖学术界往往利用的“特勤骠”。

  闭于“特勒”、“特勤”之争,并非始自“六骏”马名,而是始自突厥人的官号。《周书》载云:“(突厥之)大官有叶护,次设,次特勒,次俟利发,次吐屯发,及馀小官凡二十八等,皆世为之。”[48]因为不少古籍都将这一突厥官号写作“特勒”,故司马光亦从之:他正在《通鉴考异》中特意列“突厥后辈谓之特勒”条,指明:“诸书或作‘特勤’。今从刘昫《旧唐书》及宋祁《书》。”[49]不过,元朝的耶律铸则通晓指出,因为当时所睹的《阙特勤碑》碑文中均作“特勤”而非“特勒”,故当以“特勤”为正。[50]后代学者得此引导,也众以诸碑文注明“特勒”之误。于是,突厥官号“特勤”遂成定说。正由于云云,今人遂将唐太宗“昭陵六骏”中的“特勒骠”也认定为“特勤骠”了。[51]。

  不过实践上,就突厥官号而言,作“特勤”当然准确;不过就六骏的马名而言,也许仍当以“特勒”为是。缘故是:古代名马的定名法则,一方面是按照它的毛色;另一方面则按照它所来自的部落,马名与部落名合而为一的境况家常便饭,这正在上文业已提及。很久的例子且则岂论,即就唐代所睹的“蕃马”而言,则险些全用喂养它们的部落之名号分别各种差别类型的马。比方,“拔曳固马与骨利干马相类,种众斑点骢,如豹文。”“延陀马与同罗相像,出骆马骢马种。”“仆骨马小于拔曳固,与同罗相像。”“突厥马工夫绝伦,筋骨合度,其能致远,野猎之用无比。”“契丹马,其马极曲,形小于突厥马,能驰走林木间。”“奚马,好筋节,胜契丹马,馀并与契丹同。”[52]?

  “特勒”也是古代蒙古高原上——甚至更为宽阔的区域内——的一个闻名逛牧部落。《旧唐书·回纥传》云:“回纥,其先匈奴之裔也,正在后魏时号铁勒部落。其众轻细,其俗骁强,依托高车,臣属突厥,近谓之特勒。”[53]是知“特勒”即“铁勒”,而《隋书·铁勒传》则谓该族“品种最众。自西海之东,按照山谷,往往无间”,并罗列仆骨、同罗、韦纥(即回纥)、拔也古(即拔曳固)、薛延陀(即延陀)等四十个同属“铁勒”的部落,从蒙古高原不停延展至黑海沿岸。[54]!

  既然“特勒(铁勒)”部落正在隋唐时代的影响云云之大,不是极该当存正在“特勒马”如许的名号吗?当然,《唐会要》并未直接提到“特勒马”;不过,上文所罗列的拔曳固马、同罗马、仆骨马、延陀马,分明都可统称为“特勒马”。别的,纵使“特勒马”不以部落称谓而得名,也全体大概因其盛产之地而得名。就正在上引《唐会要》中,提到了一个牧马的场地——“(乌)特勒山”,有好几种马都曾会集正在那里,该地分明是个闻名的优异牧场:“回纥马与仆骨马相类,同正在乌特勒山北安顿。”“俱罗勒马与回纥相类,正在特勒山北。”“契苾马与碛南突厥同类,正在凉州阙氏岑,移向特勒山住。”[55]。

  凡此各种,都足以解说唐太宗的“六骏”之一更大概是“特勒骠”,而非“特勤骠”。至于此名是个“外来语”,则是显而易见的了。

  正在探讨中邦古代名马的非汉语语原的同时,咱们也进一步发觉和体认到了古代华夏汉人与域外诸逛牧部落间的亲热相闭;并更通晓地看到了古代中外文明交换的双向性:貌似“野蛮”和“不开化”的“夷狄”,究竟上也曾为绚丽的中中文明作出过不小的进献。任何人都无法——也不行——漠视这一史籍结果。

  * 本文最初成于八、九年前,曾应约投稿某学术刊物,惜乎囿于客观条目,迄今未能付梓。遂作若干手艺性修订后,改投本刊。这众年之间,又睹到新的同类作品和闭系材料,但自思当时所考,仍有相当原因,故仍其旧,以俟有识之士之反驳也。

本文链接:http://36reasons.net/youbitiane/1810.html