我要投搞

标签云

收藏小站

爱尚经典语录、名言、句子、散文、日志、唯美图片

当前位置:盈盈彩 > 雪雁 >

扎克伯格到西安拜佛 大雁塔错译成“野鹅塔”(图)

归档日期:09-03       文本归类:雪雁      文章编辑:爱尚语录

  继10月26日正在西安城墙上跑步之后,10月27日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目标是祈求天下平安与家人矫健。

  西部网讯 (记者 敬泽昊)继10月26日正在西安城墙上跑步之后,10月27日,Facebook(脸书)创始人扎克伯格又来到了大雁塔,此行的目标是祈求天下平安与家人矫健。

  扎克伯格正在己方的脸书上晒了一张己方正在大雁塔拜佛祈福的照片,并称己方的妻子是一名释教徒,而释教则是一个充满哲理,令人惊诧的宗教。他曾经从中学到了良众,并欲望能够有尤其深切的分析。

  居心思的是,扎克伯格提到的“Wild Goose Pagoda”,假若直译为汉语,应当是“野鹅塔”而不是“大雁塔”。

  因为正在英语里不分鹅与雁,“Goose”的本意是鹅,但寻常引申为“像鹅雷同肥胖的,摇摇晃晃的傻瓜、傻子”,所有和大雁塔搭不上边。如许的翻译,正在很早之前就曾经被不少搭客诟病。因此有不少网友和专家发起,不如翻译为“Da yan pagoda”, 如许既好记,又不失原味。

  但也有专家以为,像大雁塔被翻译成“Wild Goose Pagoda”,是必然汗青来因变成的,很早就曾经被天下知道,成为商定俗称的叫法,更改也没太大须要。

本文链接:http://36reasons.net/xueyan/1380.html